गोबलिन आधुनिक रूसी इंटरनेट संस्कृति के सबसे प्रसिद्ध आंकड़ों में से एक है। उनके नाम के तहत, फिल्मों के कई "सही" अनुवाद, एनिमेशन जारी किए गए थे, और एक संपूर्ण इंटरनेट संसाधन बनाया गया था। यह पता लगाना दिलचस्प है कि इस छद्म नाम के तहत कौन छिपा है।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/90/kto-takoj-goblin.jpg)
गोबल व्यक्तित्व
इस छद्म नाम के तहत 52 साल की उम्र में सेंट पीटर्सबर्ग का निवासी है। उसका नाम दिमित्री पुचकोव है। वह कई आधुनिक ब्लॉकबस्टर और पिछले वर्षों ("मैड डॉग्स", "कार्ड्स, मनी, टू ट्रंक्स", "ब्लेड", "लॉर्ड ऑफ द रिंग्स" और कई अन्य) के अनुवाद और आवाज अभिनय में लगे हुए थे। वह Tynu40k Goblina और साइट Oper.ru नाम के साथ एक ब्लॉग के निर्माता भी हैं, जिसमें उन्होंने पाठकों के साथ घटनाओं पर अपनी राय साझा की है, दुनिया में घटनाएं घट रही हैं, और एक या एक "सही" फिल्मों के अनुवाद के निर्माण के बारे में भी बात करते हैं।
दिमित्री पुचकोव का जन्म 2 अगस्त, 1961 को किरोवोग्राद में एक सैन्य व्यक्ति के परिवार में हुआ था। बचपन और युवा लेनिनग्राद में पारित हुए, लेकिन उनके पिता की जर्मन जड़ों ने एक भूमिका निभाई - दिमित्री ने बर्लिन में दसवीं कक्षा से स्नातक किया। 1980 में शादी हुई। उन्होंने सेना में सैन्य परिवहन विमानन में सेवा की, जहां उन्होंने मोटर वाहन प्रौद्योगिकी को समझना सीखा। 1982 से 1992 तक सेवा से स्नातक होने के बाद, उन्होंने वैकल्पिक रूप से एक भारी ट्रक चालक या कार मैकेनिक के रूप में काम किया। 1992 से, उन्होंने पुलिस में काम करना शुरू किया, जहाँ उन्हें "गोबलिन" उपनाम मिला। उन्होंने 1998 में वरिष्ठ लेफ्टिनेंट के पद के साथ सेवा छोड़ दी। दिमित्री के अनुसार, यह इस तथ्य के कारण था कि उसकी पत्नी व्यवसाय में बहुत सफल थी और सेंट पीटर्सबर्ग के केंद्र में कई दुकानों का स्वामित्व था।
आवाज अभिनय के साथ पहला प्रयोग 1999 में किया गया था, जब दिमित्री, निशानेबाजों के लिए उत्सुक, ने प्रोग्रामर की एक टीम बनाने का फैसला किया और उस समय के इस तरह के लोकप्रिय खेलों को गोर्की 18, सीरियस सैम और ड्यूक नुकेम के रूप में स्थापित किया, जहां उन्होंने कई पात्रों को डब किया। अनुभव सफल रहा, जिसके बाद दिमित्री ने फिल्में करने का फैसला किया।
आवाज अभिनय और अनुवाद
यह अनुवादों के लिए धन्यवाद था कि दिमित्री पुचकोव जनता के लिए जाना जाने लगा। "लॉर्ड ऑफ द रिंग्स", "स्टार वार्स", "बूमर", आदि के अर्थ के विनोदी विकृतियां। 2000 के दशक की शुरुआत की युवा पीढ़ी द्वारा उद्धरण में छाँटे गए थे। बाद में वह मजाकिया अनुवाद के अभ्यास से दूर चला गया। अब, "सही" अनुवाद का मतलब फिल्मों में किसी भी सेंसरशिप की अनुपस्थिति से है जहां शपथ ग्रहण मौजूद है। दिमित्री के अनुसार, यह है कि रूसी में विदेशी फिल्मों को कैसे ध्वनि चाहिए।
गोबलिन ने अब भुला दिया गया मेगाकिनो संसाधन बनाया, जहां, वास्तव में, लेखक के अनुवाद में फिल्मों को बेच दिया गया था। यह तर्कसंगत है कि वे सभी समुद्री डाकू और एक-आवाज़ वाले थे। यदि आप मानते हैं कि गोबलिन की कृतियों के खरीदार, उन्होंने खुद डिस्क को बक्से में पैक किया और उन्हें डाक से भेजा। बक्से में चेक थे, जैसे कि लाइसेंस प्राप्त उत्पादों को खरीदा जा रहा था। अब दिमित्री इस बात को नकार रहा है। गोब्लिन द्वारा अनुवादित लगभग सभी फिल्मों को इंटरनेट पर पाया जा सकता है और बिल्कुल मुफ्त डाउनलोड किया जा सकता है।