पूरे साल श्रृंखला के प्रशंसक सीजन के नए एपिसोड की रिलीज की प्रतीक्षा कर रहे हैं, पुराने लोगों से परिचित हों और अपने पसंदीदा लोगों को संशोधित करें। एक ही समय में, प्रत्येक नई श्रृंखला के लिए, यह सवाल हमेशा उठता है: कौन सा अनुवाद चुनना है?
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/49/kakoj-perevod-serialov-luchshij.jpg)
निर्देश मैनुअल
1
इस समय बहुत सारे अनुवाद स्टूडियो हैं। जब वे अपनी पसंदीदा श्रृंखला का अनुवाद नहीं पा सकते हैं, तो पेशेवर स्टूडियो, एमेच्योर और प्रशंसक उनमें लगे हुए हैं। सौभाग्य से, आधुनिक इंटरनेट उपयोगकर्ताओं के पास इसके लिए बहुत सारे अवसर हैं। हालांकि, श्रृंखला के अनुवाद या वॉयसओवर के सभी विकल्पों को पसंद नहीं किया जा सकता है। यहां क्या मामला है और श्रृंखला में निराश न होने के लिए सबसे अच्छा विकल्प कैसे चुनना है?
2
परंपरागत रूप से, सबसे अच्छा, निश्चित रूप से, श्रृंखला का आधिकारिक अनुवाद है। ऐसा करने के लिए, टेलीविजन चैनल एक विदेशी कंपनी से श्रृंखला के अधिकार खरीदता है, जिसके बाद अनुवादक पाठ की प्रक्रिया करते हैं, और वॉयस रिकॉर्डिंग स्टूडियो में रिकॉर्ड की जाती है। इस तरह के अनुवाद को सबसे अच्छा माना जाता है क्योंकि यह पेशेवरों की एक बड़ी टीम द्वारा किया जाता है। अच्छी तरह से चुने गए अभिनेताओं को पता है कि उनकी नौकरी को आवाज अभिनय के लिए चुना गया है, और रिकॉर्डिंग उच्च गुणवत्ता वाले उपकरणों पर की जाती है। इस तरह की श्रृंखला देखना अच्छा है, हालांकि कई आलोचक अभी भी पेशेवर अनुवादकों के काम में गलती पाते हैं। इस तरह की श्रृंखला की रिकॉर्डिंग एक श्रमसाध्य और लंबी प्रक्रिया है, और इसलिए यह विदेश में शो के तुरंत बाद प्रकट नहीं होता है। कई प्रशंसक खड़े नहीं होते हैं, इसलिए वे एक अलग अनुवाद विकल्प की तलाश कर रहे हैं।
3
इस मामले में, दर्शक बड़ी संख्या में शौकिया और अर्ध-पेशेवर रिकॉर्डिंग स्टूडियो के काम के परिणाम की ओर मुड़ते हैं जो इंटरनेट पर मौजूद हैं। उनका पेशेवर स्तर वर्षों से बढ़ रहा है, इसलिए इस समय आप श्रृंखला के बहुत ही सुखद और उच्च गुणवत्ता वाले अनुवाद पा सकते हैं।
4
यह ध्यान में रखा जाना चाहिए कि यह कहना असंभव है कि इनमें से कौन सा स्टूडियो कई कारणों से सर्वश्रेष्ठ है। सबसे पहले, वे बड़ी संख्या में श्रृंखला का अनुवाद करते हैं, इसलिए कुछ काम बेहतर होते हैं, कुछ बदतर होते हैं, और कुछ श्रृंखला बिल्कुल भी काम नहीं करती है, और उन पर काम करना बंद हो जाता है। यह दर्शकों की प्रतिक्रिया पर भी निर्भर करता है: क्या नायकों की कहानी उनके लिए लोकप्रिय है या केवल कुछ ही इसमें रुचि रखते हैं।
5
दूसरे, व्यक्तिगत व्यसनों की भी भूमिका होती है: कुछ दर्शकों को किसी कंपनी की आवाज अभिनय पसंद नहीं आ सकती है, हालांकि सीजन पर काम उच्चतम स्तर पर किया गया था। और अंत में, तीसरा, यह आकलन भी निर्भर करता है कि किस श्रृंखला को देखना है। कॉमिक सीरीज़ के अनुवाद में करेज-बॉम्बे स्टूडियो से बेहतर कोई नहीं है, उदाहरण के लिए, जैसे कि द बिग बैंग थ्योरी या हाउ आई मेट योर मदर। श्रृंखला "हाउस डॉक्टर" को केवल अनुवाद स्टूडियो लॉस्टफिल्म में देखने की सलाह दी जाती है, जबकि "डेक्सटर" को नोवाफ्रेम से सबसे अच्छा अनुवाद किया जाता है।
6
कुल मिलाकर, सबसे लोकप्रिय अनुवाद और रिकॉर्डिंग स्टूडियो के बीच, निम्नलिखित को प्रतिष्ठित किया जा सकता है: लॉस्टफिल्म, नोवाफिल्म, न्यूस्टडियो, साहस-बॉम्बे, क्यूब इन क्यूब। जब कोई विशिष्ट श्रृंखला देखते हैं, तो शुरुआत से ही यह तय करना सबसे अच्छा होता है कि अनुवाद और ध्वनि अभिनय के किस संस्करण को दर्शक सबसे ज्यादा पसंद करते हैं। यह करने के लिए काफी सरल है, लगभग हर ऐसे स्टूडियो की अपनी वेबसाइट है, जिस पर श्रृंखला का एक सेट है।