किसी भी अनुवादक का पहला नियम किसी विदेशी भाषा से देशी भाषा में अनुवाद करना है। सबसे पहले आपको उचित स्तर पर अपनी भाषा में महारत हासिल करने की आवश्यकता है। केवल अपनी स्वयं की भाषा को जानने के बाद, आप किसी विदेशी भाषा की क्षमता को पूर्ण रूप से महसूस कर पाएंगे।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
आपको आवश्यकता होगी
- जर्मन शब्दकोश
- नोटबुक,
- कलम,
- जर्मन पाठ
- जर्मन व्याकरण की किताबें
निर्देश मैनुअल
1
पाठ पढ़ें। इसे लेबल करें, और शायद तुरंत आपके लिए एक अलग शीट पर नए शब्द लिखें। शब्दकोश लें और जो कुछ भी लिखा / रेखांकित किया गया था, उसका अनुवाद करें। पाठ को फिर से पढ़ें, पहले से ही इसे उन शब्दों पर लागू करें जो आपको शब्दकोश में मिले थे। किसी भी पाठ को समझने के लिए आपको उसके विषय और मुख्य विचार को तैयार करने में सक्षम होना चाहिए। विषय के साथ शुरू करें, भले ही आपके पास पाठ की अनुमानित समझ हो।, विषय इस कथा (विषय, घटना, जो पाठ में चर्चा की जाती है) का विषय है। एक पाठ विषय का एक उदाहरण है "ओलंपिक 2014 में सोची में आयोजित किया जाएगा", "बेघरों की समस्याओं से निपटने के लिए एक स्वयंसेवक आंदोलन" बनाया गया था, आदि। और विचार इस विषय पर मुख्य लेखक का विचार है।
2
पैराग्राफ में पाठ को तोड़ो। इसका विस्तृत अनुवाद करना आसान होगा। प्रत्येक पैराग्राफ को पढ़ें, अनुवादित वाक्यों को लिखें। पहले शाब्दिक अनुवाद करें। यह बल्कि एक ऐसी योजना से मिलता जुलता होना चाहिए जहाँ सभी तत्वों को ध्यान में रखा जाए - एक भी शब्द गायब नहीं है। एक शब्दकोश के साथ काम करें, शब्दों के विभिन्न अर्थों को देखने के लिए आलसी न हों, अर्थ के रंगों की तलाश करें। ऐसा करने के लिए, लगातार उस संदर्भ को रखें जिसमें कथा विकसित होती है।
3
परिणामी पाठ को संपादित करें, यह एक और अधिक साहित्यिक शैली देता है। पाठ के मुख्य विचार की समझ से निर्देशित एक-दूसरे के साथ वाक्यों को कनेक्ट करें (यह दूसरे चरण में आपके सामने आना चाहिए)। आप पाठ के अर्थ को अधिक समझने के लिए, रूसी वास्तविकता के करीब रूसी भाषा के स्थिर भावों का उपयोग कर सकते हैं। लेकिन इस तरह के सुधार को मुख्य संदेश को बदलने के बिना, सावधानीपूर्वक बनाया जाना चाहिए।
4
परिणामी अनुवाद को घटाएं, देखें कि क्या मूल पाठ की संरचनागत संरचना और शैली को संरक्षित किया गया है। मूल के तर्क का पालन करें। सुनिश्चित करें कि मूल पाठ में वर्णित विषय और विचार आपके अनुवाद में लागू किए गए हैं। अनुवाद को कुछ दिनों के लिए लेट होने दें। फिर उसके पास वापस जाएं और अधिक संपादन करें।
ध्यान दो
अपने अनुवाद में भाषण टिकटों, शैलीगत अशुद्धियों, या पाठ की तार्किक संरचना के उल्लंघन की अनुमति न दें। हर शब्द के लिए लड़ो। शब्दकोश के साथ इसके अर्थ की जांच करें, सबसे सटीक अनुवाद देखें।
उपयोगी सलाह
यदि मूल पाठ की शैली इसकी अनुमति देती है तो अमूर्त अनुवाद तकनीकों का उपयोग करें। यदि आप एक मैत्रीपूर्ण पत्र का अनुवाद करते हैं, तो आप सामग्री को ठीक से नहीं, बल्कि चुनिंदा तरीके से प्रसारित कर सकते हैं, लेकिन यदि आप निर्देशों, वैज्ञानिक लेखों के साथ काम कर रहे हैं, तो प्रत्येक शब्द की सटीकता का निरीक्षण करना महत्वपूर्ण है।