अंग्रेजी से रूसी में साहित्यिक अनुवाद एक जटिल कला है। इसकी सभी सूक्ष्मता, निश्चित रूप से, एक लेख में नहीं बताई जा सकती है। हालांकि, कुछ सरल नियम हैं जो हर अनुवादक को जानना चाहिए।
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
निर्देश मैनुअल
1
तय करें कि स्रोत पाठ में आपके लिए मुख्य बात क्या होगी। अनुवाद, जिसका उद्देश्य शब्दों की सटीकता (उदाहरण के लिए, लोकप्रिय विज्ञान या दार्शनिक कार्य में) को संरक्षित करना था, अनुवाद से बहुत अलग है, जिसके लेखक ने शब्द की कविता और भाषण की धुन को व्यक्त करने की मांग की थी।
2
शब्दकोश का प्रयोग अवश्य करें। यदि किसी शब्द का सटीक अनुवाद आपके लिए अज्ञात है, तो संदर्भ में इसके अर्थ का अनुमान लगाने की कोशिश न करें। कभी-कभी यह अनुमान सही हो सकता है, लेकिन अधिक बार यह गलत है।
3
अंग्रेजी भाषा के नियमों के लिए अनिवार्य योग्यता वाले सर्वनामों की आवश्यकता होती है, उदाहरण के लिए, "उसने अपना सिर हिलाया"। रूसी में, क्वालीफाइंग सर्वनाम का उपयोग केवल तभी किया जाता है जब स्थिति उनके बिना अनिश्चित हो जाती है। वाक्यांश का अनुवाद "वह अपने सिर को सिर हिलाया" के रूप में नहीं किया जाना चाहिए, लेकिन जैसा कि उसने "अपने सिर को सिर हिलाया था, " या इससे भी बेहतर "उसने सिर हिलाया", क्योंकि रूसी क्रिया पहले से ही शरीर के किस हिस्से से क्रिया करती है।
4
विभिन्न भाषाओं के शब्द, न केवल अर्थ में, बल्कि ध्वनि या वर्तनी में भी एक-दूसरे के समान होते हैं, जिन्हें "अनुवादक के मित्र" कहा जाता है। हालाँकि, "झूठे अनुवादक मित्र" बहुत अधिक सामान्य हैं: ऐसे शब्द जो ध्वनि करते हैं या समान रूप से लिखे जाते हैं, लेकिन विभिन्न चीजों का मतलब है। उदाहरण के लिए, रूसी भाषा से अंग्रेजों द्वारा उधार लिया गया बाबूष्का शब्द रूसी में "दादी" के रूप में नहीं बल्कि "हेडस्कार्फ़" के रूप में अनुवादित है।
सार्वजनिक डोमेन में आप "अनुवादक के झूठे दोस्तों" के पूरे शब्दकोश पा सकते हैं। जब भी आपको लगता है कि उनके साथ चेक करें कि एक विशेष अंग्रेजी शब्द रूसी के समान है।
5
उन मामलों में जब शब्दकोश अंग्रेजी शब्द के लिए कई अर्थ देता है, संदर्भ के अनुसार अंतिम संस्करण निर्दिष्ट करें। उदाहरण के लिए, विशेषण कोकेशियान का अर्थ "कोकेशियन, कोकेशियान" और "कोकेशियान, कोकेशियान" भी हो सकता है।
इसी तरह, विशेषण जॉर्जियाई, जैसा कि संदर्भ की आवश्यकता है, "जॉर्जियाई" के रूप में अनुवाद करता है, "जॉर्जिया के अमेरिकी राज्य में स्थित है, " या "इंग्लैंड में किंग जॉर्ज के युग से डेटिंग।" बाद के अर्थ में, यह अक्सर फर्नीचर की शैली के संबंध में उपयोग किया जाता है।
6
अंग्रेजी साहित्यिक कृतियों में, अर्थ को बढ़ाने के लिए अक्सर कई समानार्थक शब्द एक साथ उपयोग किए जाते हैं। उदाहरण के लिए, विस्मयादिबोधक में "मुझे तुमसे नफरत है, मैं तुम्हें घृणा करता हूं!" घृणा और घृणा करने के लिए क्रियाओं का अर्थ है "घृणा करना।" इस तरह के वाक्यांशों का अनुवाद करते समय, संदर्भ के आधार पर, कोई भी समान रूसी समानार्थक शब्द का उपयोग कर सकता है या वाक्य को फिर से परिभाषित कर सकता है, इसके गहन रंग को संरक्षित कर सकता है।
7
कई वाक्यों के संदर्भ में, और इससे भी अधिक पैराग्राफ को ध्यान में रखना अनुवादक के लिए, कभी-कभी एक शुरुआत के लिए कठिन होता है। इसलिए, स्टाइलिस्टिक और तथ्यात्मक त्रुटियों को पहचानने और सही करने के लिए अपने काम को फिर से पढ़ना सुनिश्चित करें: समान शब्दों को दोहराते हुए, पिछली घटनाओं को ध्यान में रखे बिना अनुवाद करना आदि।
ध्यान दो
किताबें (किताबें)। इस खंड में समानांतर अनुवाद के साथ अंग्रेजी में कार्य शामिल हैं। एक टुकड़ा चुनें
उपयोगी सलाह
इस खंड में आप अंग्रेजी और रूसी (बाइलिंगुआ) में समानांतर किताबें मुफ्त में डाउनलोड कर सकते हैं। कहानियां / कहानियां - ओ'हेनरी (242.11 केबी)। मॉर्निंग कम्स मिस्टफॉल के साथ, जॉर्ज आर। मार्टिन ने कोहरे को हराया। सर्गेई एंड्रीव्स्की (54.88 KB) द्वारा अनुवाद।